Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Tiểu nhã » Bạch hoa chi thập
Đăng bởi Vanachi vào 13/12/2015 16:54
南山有枸,
北山有楰。
樂隻君子,
遐不黄耇。
樂隻君子,
保艾爾後。
Nam sơn hữu cũ,
Bắc sơn hữu dũ.
Lạc chỉ quân tử,
Hà bất hoàng cầu?
Lạc chỉ quân tử,
Bảo ngải nhĩ hậu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 16:54
Núi Nam cây củ xanh rì
Ở bên núi Bắc dũ thì tốt tươi
Vui thay tân khách các người
Sao không vàng tóc da mồi sống lâu?
Vui thay tân khách anh hào
Cháu con yên ổn dồi dào dưỡng nuôi
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 16:54
Nam sơn củ mọc chen chân,
Bắc sơn du cũng sâm sâm đua đòi.
Được người ta cũng sướng đời.
Ước gì người chẳng da mồi tóc sương.
Được người sung sướng khôn lường.
Mong người con cháu nghìn muôn nối dòng.