Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Trịnh phong
Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2005 20:06
萚兮、萚兮,
風其漂女。
叔兮、伯兮,
倡予要女。
Thác hề, thác hề!
Phong kỳ phiêu nhữ.
Thúc hề, Bá hề!
Xướng dư yêu nhữ.
Cây khô sắp rơi rụng ôi!
Gió sẽ thổi ngươi (thì ngươi sẽ rớt)
Chàng Thúc Bá ôi!
Hễ chàng khởi xứng với em thì em sẽ tán thành với chàng.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/10/2005 20:06
Cây khô hỡi! Cây khô sắp rụng!
Gió từng luồng sẽ thổi vào ngươi.
Này chàng Thúc Bá kia ơi!
Hễ chàng khởi xướng, thì tôi tán thành.
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 13:48
Cây kia khô, nó khô cả lá,
Gió thổi cây, gió vả lá bay.
Đôi bên chú bác đó đây,
Xướng lên ta sẽ hoạ ngay một bài.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/03/2021 14:54
Cây khô sắp rụng rơi thôi!
Gió lồng sẽ thổi vào ngươi rớt rời.
Chàng kiaThúc Bá hỡi ôi!
Hễ chàng khởi xướng em thời ứng theo.