Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Trần phong
Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2005 13:36
東門之池,
可以漚菅。
彼美淑姬,
可與晤言。
Đông môn chi trì,
Khả dĩ âu kiên (gian).
Bỉ mỹ thục cơ,
Khả dĩ ngộ nghiên (ngôn).
Ao nước quanh thành ở cửa đông,
Có thể ngâm cây gian để đánh dây.
Người con gái đẹp đẽ và hiền thục kia,
Có thể cùng nàng nói chuyện mà hiểu lòng nhau.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 05/10/2005 13:36
Cửa đông thành ngoại mặt ao,
Để xe dây nhợ, ngâm vào cây gian.
Kìa người thục nữa đoan trang,
Chuyện trò giây lát, lòng nàng hiểu ngay.
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 17:28
Cửa đông có một cái ao,
Cỏ may thôi cứ đem vào đấy ngâm.
Nàng kia đẹp đẽ trẻ măng,
Cùng anh có thể nói năng tự tình.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/04/2021 11:22
Cửa đông ao nước quanh thành,
Ngâm cây gian để đánh quanh dây thừng.
Người con gái đẹp trẻ trung,
Cùng nàng nói chuyện hiểu lòng của nhau.