Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Tiểu nhã » Đô nhân sĩ chi thập
Đăng bởi Vanachi vào 23/10/2016 17:06
隰桑有阿,
其葉有沃。
既見君子,
云何不樂。
Thấp tang hữu a,
Kỳ diệp hữu ốc.
Ký kiến quân tử,
Vân hà bất lạc?
Cây dâu ở chỗ thấp có dáng đẹp đẽ,
Lá trơn bóng tốt tươi.
Đã gặp người quân tử rồi,
Rằng sao mà chẳng vui thích được?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 23/10/2016 17:06
Cây dâu chỗ thấp đẹp thay
Lá thì trơn bóng rậm dày tốt tươi
Gặp trang quân tử ấy rồi
Rằng sao lại chẳng thích vui toại lòng?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/04/2021 11:43
Cây dâu chỗ thấp đẹp thay,
Lá trơn bóng tốt phô bày tốt tươi.
Gặp người quân tử ấy rồi,
Sao mà chẳng thích vui cười với nhau?