Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 20/12/2006 21:05

九罭3

鴻飛遵陸、
公歸不復、
於女信宿。

 

Cửu vực 3

Hồng phi tuân lục.
Công quy bất phục
Ư nhữ tín túc.

 

Dịch nghĩa

Chim hồng bay noi theo chỗ đất cao mà bằng.
Chu công về thì không trở lại phía đông nữa.
Nay ngài còn ở đây, chỉ là trọ thêm một đêm nữa với chúng mầy mà thôi vậy.


Chú giải của Chu Hy

Chương này thuộc phú.

Lục, đất cao mà bằng.
Bất phục, nói sẽ làm tướng quốc cho nhà Chu mà không trở sang đông nữa.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Chim hồng bay noi theo gò phẳng.
Chu công về thì chẳng trở qua.
Trọ thêm đêm với mầy mà.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Cánh hồng vút nẻo đất liền,
Ngài về về mãi, hết phen tái hồi.
Nơi ta ngài đã nghỉ ngơi,
Nơi ta ngài nghỉ đã đôi ba lần.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chim hồng bay chỗ đất cao,
Chu công về chẳng trở vào phía đông.
Nay ngài vừa ở đây xong,
Chỉ là trọ một đêm cùng chúng dân.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Chim hồng bay giữa đất liền
Chu Công sẽ chẳng về miền đất xưa
Ở thêm đêm nữa cho vừa

Chưa có đánh giá nào
Trả lời