Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 13/12/2015 14:19

采薇 2

采薇采薇,
薇亦柔止。
曰歸曰歸,
心亦憂止。
憂心烈烈,
載饑載渴。
我戍未定,
靡使歸聘。

 

Thái vi 2

Thái vi, thái vi,
Vi diệc nhu chỉ.
Viết quy, viết quy,
Tâm diệc ưu chỉ.
Ư tâm liệt liệt,
Tái cơ tái khát.
Ngã thú vị định,
Mỹ sử quy sính.


Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc hứng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Hái rau vi, hái rau vi
Rau đà thấy mọc đương kỳ non tươi
Trở về ta hãy về thôi
Lòng ta luống những bồi hồi buồn đau
Tấc lòng rười rượi ưu sầu
Khi thì đói khát dãi dầu long đong
Biên thuỳ ta giữ chưa xong
Chẳng ai về được mà mong thăm nhà

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Hái rau vi, hái rau vi,
Rau vi óng ả, hái đi kẻo hoài.
Ngày về ta biết hỏi ai?
Lòng ta trăm nỗi rối bời như tơ.
Lòng ta buồn bã thẫn thờ,
Rồi đây đói khát sẽ chờ đợi ta.
Cái thân lính thú nẻo xa,
Cậy ai cho biết tin nhà được đây.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hái rau vi, hái rau vi
Rau đà mọc tốt đang thì mềm non.
Thôi về ta hãy về luôn,
Lòng ta thôi cũng lo buồn không an.
Tấc lòng đau đáu bàng hoàng,
Năm thì đói khát, tuổi càng già thêm.
Thân ta lính thú chưa yên,
Biết ai mà hỏi tin miền quê hương.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời