23.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 28/09/2005 20:58

兔罝 1

肅肅兔罝、
椓之丁丁。
赳赳武夫、
公侯干城。

 

Thố tư 1

Túc túc thố tư,
Trác chi tranh tranh.
Củ củ vũ phu,
Công hầu can thành.

 

Dịch nghĩa

Người đánh lưới thỏ tề chỉnh gọn gàng
Đóng cây cọc nghe tranh tranh.
Dáng vũ phu uy vũ,
Có thể dùng làm thuẫn làm thành cho công hầu (để che chở nhân dân và bờ cõi).


Chú giải của Chu Hy:
- ú túc: dáng tề chỉnh gọn gàng.
- tư: lưới bắt thỏ.
- tranh tranh: tiếng đóng cây cọc nghe tranh tranh.
- củ củ: dáng uy vũ.
- can: cái thuẫn.
- can thành: cái thuẫn và bức thành đều là để ngăn cản ở ngoài mà che chở ở trong.

Chương này thuộc hứng.

Việc giáo hoá được thi hành, thì phong tục trở nên đẹp đẽ, bực hiền tài đông đảo. Tuy là người quê mùa nơi thôn dã, nhưng tài cán có thể dùng được. Vì thế nhà thơ nhân việc ấy khởi hứng mà khen tặng. Thì sự thịnh hành về đức hoá của Văn Vương nhân đấy mà có thể nhận thấy được vậy.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Có người lưới thỏ hiên ngang,
Tranh tranh đóng cọc nghe vang một vùng.
Vũ phu dáng điệu oai hùng,
Như thành như thuẫn bực công bực hầu.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Có người lưới thỏ gọn gàng,
Đóng cây cọc tiếng chang chang vang lừng.
Dáng như uy vũ oai hùng,
Như thành như thuẫn kiên trung công hầu?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tản Đà

Lưới thỏ mà chăng giữ rừng
Tiếng đóng chan chát vang lừng một khu
Cục cằn là kẻ võ phu
Can thành, tâm phúc, công hầu sánh ai.


Bài dịch này Tản Đà dịch gộp cả ba chương của thiên Thố tư.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời