Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Đãng chi thập
肆皇天弗尚,
如彼泉流,
無淪胥以亡。
夙興夜寐,
灑掃庭內,
維民之章。
修爾車馬,
弓矢戎兵,
用戒戎作,
用逖蠻方。
Tứ hoàng thiên phất thượng,
Như bỉ tuyền lưu,
Vô luân tư dĩ vong.
Túc hưng dạ mị,
Sái tảo đình nội,
Duy dân chi chương.
Tu nhĩ xa mã,
Cung thỉ nhung binh,
Dụng giới nhung tác,
Dụng thích man phương.
Bởi thế nên trời cao chẳng trợ giúp cho,
Như dòng suối đang chảy xuống kia,
Chớ chìm đắm theo để mà phải diệt vong.
Sớm thức tối ngủ,
Quét dọn chốn cung đình,
Để làm mẫu mực cho dân.
Sửa soạn ngựa xe,
Cùng với cung tên và khí giới,
Để chuẩn bị khởi binh,
Mà chinh phục giặc rợ ở biên cương.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm nay 23:48
Cho nên thượng đế bỏ rơi,
Dễ dàng như suối chảy trôi một dòng.
Chớ chìm đắm để cùng chết đấy,
Tối đi nằm sáng hãy dậy ra.
Cung đình rưới nước quét qua,
Để làm gương mẫu dân ta trông vào.
Xe ngựa hãy sửa mau tề chỉnh,
Lẫn cung tên binh lính đủ đầy.
Dự lo để khởi binh ngay,
Đuổi quân giặc rợ hay dài ra xa.