Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Tào phong
Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2005 22:06
冽彼下泉,
浸彼苞蕭。
愾我寤嘆,
念彼京周。
Liệt bỉ hạ tuyền
Tầm bỉ bao sưu (tiêu)
Khải ngã ngộ thán
Niệm bỉ kinh Chu.
Nước suối lạnh chảy xuống kia
Thấm ngập những bụi cỏ tiêu kia (vì ủng nước cỏ bị chết rụi)
Ta thao thức không ngủ mà thở than
Nhớ đến kinh đô nhà Chu kia.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 06/10/2005 22:06
Dòng suối nọ lạnh tê chảy mãi,
Ngập cỏ tiêu đều phải tổn thương.
Thở than trằn trọc đêm trường,
Chu triều đô cũ, ta thường hoài mong.
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 17:28
Suối tuôn lạnh ngắt giòng sâu,
Cho đắm, cho đuối, cho rầu cơ tiêu.
Ta đây đau xót trăm chiều,
Thả hồn mơ tới Châu triều xa xưa.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/04/2021 11:48
Nước suối lạnh tràn chảy xuống sâu,
Cỏ tiêu thấm ngập bụi thay mầu.
Thở than thao thức ta không ngủ,
Nhớ đến kinh đô nhà nước Châu.