Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Sinh dân chi thập
敦彼行葦,
牛羊勿踐履。
方苞方體,
維葉泥泥。
戚戚兄弟,
莫遠具爾。
或肆之筵,
或授之几。
Đôi bỉ hành vĩ,
Ngưu dương vật tiễn lý.
Phương bao phương thể,
Duy diệp nễ nễ.
Thích thích huynh đệ,
Mạc viễn cụ nhĩ,
Hoặc tứ chi diên,
Hoặc thụ chi kỉ.
Đám lau sậy lún phún bên đường kia,
Đừng để bò dê dẫm đạp lên.
Hột cỏ vừa mới nhú mầm và sắp thành hình,
Lá còn non mềm mọng nước.
Anh em thân thiết,
Các ngươi hãy gần gũi nhau chớ xa cách.
Hoặc là trải chiếu tre ra,
Hoặc là trao ghế cho ngồi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/11/2024 17:22
Bên đường cỏ vĩ rậm chen,
Bò dê chờ giẫm đạp lên tung hoành.
Mầm còn vỏ lên thành hình thể,
Lá non mềm xiết kể mướt tươi.
Anh em thân mến những người,
Hãy gần gũi mãi, chớ rời tách xa.
Hoặc có đệm trải ra kính cẩn,
Hoặc ghế trao cẩn thận mời ngồi.