Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Đãng chi thập
其在于今,
興迷亂于政;
顛覆厥德,
荒湛于酒。
女雖湛樂從,
弗念厥紹。
罔敷求先王,
克共明刑。
Kỳ tại vu kim,
Hưng mê loạn vu chính;
Điên phúc quyết đức,
Hoang thầm vu tửu.
Nhữ tuy đam lạc tòng,
Phất niệm quyết thiệu?
Võng phu cầu tiên vương,
Khắc củng minh hình.
Những việc vua làm ngày nay,
Là dấy lên những điều mê loạn trong việc triều chính;
Làm cho đức hạnh của mình nghiêng đổ,
Chìm đắm trong rượu chè.
Ngài tuy ham mê việc vui chơi,
Chẳng lẽ không nghĩ đến việc nối nghiệp sao?
Sao không truy cầu rộng rãi cái đạo của tiên vương,
Để thực hiện pháp lệnh cho được sáng tỏ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm qua 23:46
Hôm nay việc của mình làm:
Loạn mê chính trị mình ham mình dùng.
Đức của mình đã trông nghiêng đổ,
Men rượu thì lại cố mê say.
Vui chơi ngươi cứ miệt mài,
Nối theo cơ nghiệp xưa rày nhớ đâu?
Đạo tiên vương chẳng cầu rộng rãi,
Giữ pháp hình vững chãi anh minh?