Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Trần phong
Đăng bởi Vanachi vào 06/10/2005 13:39
東門之楊,
其葉牂牂。
昏以為期,
明星煌煌。
Đông môn chi dương,
Kỳ diệp tương tương.
Hôn dĩ vi kỳ,
Minh tinh hoàng hoàng.
Cây dương liễu ở cửa phía đông,
Lá của nó rườm rà.
Hẹn hò nhau lúc đêm tối,
Chỉ thấy sao Khải Minh sáng rực.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 05/10/2005 13:39
Cửa đông dương liễu là đà,
Lá thì chen rậm rườm rà xanh tươi.
Hẹn nhau vào lúc tối trời,
Sao Minh thấy chiếu sáng ngời từng cao.
Bài thơ này nói đến cây Dương, tên khoa học là Populus, chưa rõ loài Dương nào, vì nhiều loài trong chi Populus đều được gọi là Dương (楊). Cây Liễu cùng họ với cây Dương, nhưng khác chi, nó thuộc chi Salix. Cũng không nên dịch là dương liễu, vì như thế khiến người Việt hiểu nhầm cây Dương liễu ở Việt Nam, tức là cây Phi-lao, mà người Trung Quốc gọi là Mộc ma hoàng. Cũng cần nhớ thêm là cành Dương không rũ như Liễu, nên không là đà. Bởi vậy, tôi thử dịch:
Cửa Đông, Dương đã phất cành
Chen chúc vòm lá tươi xanh, mượt mà
Hẹn nhau vào lúc canh ba
Khai Minh sao sáng như hoa điểm tình.
Đỗ Xuân cẩm
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 17:28
Cửa đông tha thướt cành dương,
Lá tơ mơn mởn chiều vương bóng tà.
Hẹn nhau sẩm tối la đà,
Sao mai nay đã sáng loà còn chi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/04/2021 15:45
Cửa đông rậm rạp cành dương,
Lá dài xanh mướt lồng nương gió chiều.
Hẹn hò đêm tối cô liêu,
Sao hôm sáng rực bóng chiều lùi xa.