Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Văn Vương chi thập
Đăng bởi kazuki vào 14/11/2024 21:24
作之屏之,
其菑其翳。
修之平之,
其灌其栵。
啓之辟之,
其檉其椐。
攘之剔之,
其檿其柘。
帝遷明德,
串夷載路。
天立厥配,
受命既固。
Tác chi bính chi,
Kỳ tri kỳ ế,
Tu chi bình chi,
Kỳ quán kỳ lệ.
Khải chi tịch chi,
Kỳ sanh kỳ cư.
Nhương chi thích chi,
Kỳ yếm kỳ đố.
Đế thiên minh đức,
Quán di tái lộ.
Thiên lập quyết phối,
Thụ mệnh ký cố.
Đến khẩn hoang thì nhổ cây lên mà trừ bỏ,
Những cây chết đứng còn trơ và những cây đã ngã xuống.
Sửa sang và cắt tỉa cho bằng phẳng,
Những cây mọc thành khóm và những cây mọc thành hàng.
Bắt đầu trừ bỏ,
Cho cây sanh (một loại liễu) và cây cư được tốt tươi.
Tỉa tán cắt cành,
Cho cây yếm cây đố (được lên cao).
Thượng đế dời chuyển cái đức sáng ngời (của vua) đến,
Rợ Côn Di (bỏ chạy) đầy đường.
Thượng đế lại định hôn phối cho,
Khiến việc thụ mệnh được vững vàng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/11/2024 09:15
Nhổ cây trừ bỏ vùng hoang dã,
Cây chết khô, cây đã ngã rồi.
Sửa sang bằng phẳng xong xuôi,
Thành hàng thành khóm khắp nơi mọc cùng.
Liền giẫy phá trừ xong cỏ dại,
Sanh và cư mọc mãi tốt tươi.
Nhánh rườm rà đã xén rồi,
Yếm và đố mọc kịp thời lên cao.
Vua hiền trời đưa vào nơi ấy,
Côn Di kia khiếp chạy đầy đường.
Hôn nhân trời đã lo lường,
Mệnh trời nhận lấy phi thường bền lâu.