Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Tiểu nhã » Lộc minh chi thập
Đăng bởi Vanachi vào 13/12/2015 11:45
神之弔矣,
詒爾多福。
民之質矣,
日用飲食。
群黎百姓,
遍爲爾德。
Thần chi đích hỹ,
Di nhỉ đa phúc.
Dân chi chất hỹ,
Nhật dụng ẩm thực.
Quần lê bách tính,
Biến vi nhĩ đức.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/12/2015 11:45
Tổ tiên thần thánh về đây
Truyền cho lắm phúc để ngài sống yên
Đây người dân dịu hiền chơn chất
Chỉ suốt ngày ẩm thực vui chơi
Dân đen trăm họ khắp nơi
Tập tành nhân đức như ngài nêu gương
Gửi bởi Vanachi ngày 14/12/2015 11:45
Vong linh tôn tổ tôn đường,
Trăm nghìn phúc lộc vẫn thường ban cho.
Dân con chất phác ngây thơ,
Tháng ngày ăn uống nhởn nhơ vui vầy.
Dân con trăm họ đó đây,
Đức người, cố gắng đêm ngày vin theo.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/04/2021 21:19
Thánh thần tiên tổ đến đây,
Tặng cho nhiều phúc để ngài hưởng đây.
Nay người chơn chất dân cày,
Ẩm thực dùng đủ hằng ngày mà thôi.
Dân đen trăm họ khắp nơi,
Đức ngài cố tập đêm ngày noi theo.