Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Thiệu nam
Đăng bởi Vanachi vào 28/09/2005 22:54
誰謂雀無角?
何以穿我屋?
誰謂女無家?
何以速我獄?
雖速我獄,
室家不足。
Thuỳ vị tước vô lốc (giác) ?
Hà dĩ xuyên ngã ốc ?
Thuỳ vị nhữ vô cốc (gia) ?
Hà dĩ tốc ngã ngục ?
Tuy tốc ngã ngục,
Thất gia bất túc.
Ai nói rằng chim sẻ không sừng ?
Thì nó lấy gì để xoi nhà của em ?
Ai nói rằng anh không có nghi lễ cầu hôn ?
Thì anh lấy gì để thưa kiện em mà gây nên việc hình án ?
Tuy là anh có thể thưa kiện em,
Nhưng sự thật thì nghi lễ cầu hôn của anh đã không đầy đủ (cho nên em mới nói là ô nhục mà từ chối việc cưới hỏi của anh).
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 28/09/2005 22:54
Ai rằng chim sẻ không sừng ?
Nhà em xoi được, hỏi rằng bằng chi ?
Ai rằng anh chẳng lễ nghi ?
Đem em trực tố lấy gì hỡi anh ?
Kiện thưa em được đã đành,
Lễ nghi lúc trước thi hành đủ đâu ?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/02/2021 16:58
Rằng ai nói sẻ không sừng?
Lấy gì xoi phá đã từng nhà em?
Cầu hôn nghi lễ ai gièm (pha)?
Lấy gì thưa kiện gây nên việc hình?
Tuy anh thưa kiện cạn tình,
Nhưng mà nghi lễ cưới xin không tròn,
Nên em từ chối cầu hôn,
Nói là ô nhục việc hôn nhân này