Thơ » Việt Nam » Trần » Huyền Quang thiền sư
上方秋夜一鐘闌,
月色如波楓樹丹。
鴟吻倒眠方鏡冷,
塔光雙峙玉尖寒。
萬緣不擾城遮俗,
半點無憂眼放寬。
參透是非平等相,
魔宮佛國好生觀。
Thượng phương thu dạ nhất chung lan,
Nguyệt sắc như ba phong thụ đan.
Si vẫn đảo miên phương kính lãnh,
Tháp quang song trĩ ngọc tiêm hàn.
Vạn duyên bất nhiễu thành già tục,
Bán điểm vô ưu nhãn phóng khoan.
Tham thấu thị phi bình đẳng tướng,
Ma cung Phật quốc hảo sinh quan.
Đêm thu, trên chùa một tiếng chuông đã tàn,
Ánh trăng như sóng, cây phong lá đỏ.
Bóng “xi vẫn” nằm ngủ ngược dưới mặt hồ như tấm gương vuông lạnh giá,
Hai ngọn tháp đứng song song như ngón tay ngọc rét buốt.
Muôn vàn nhân duyên không vương vấn là bức thành che niềm tục,
Không lo lắng chút gì nên tầm mắt mở rộng.
Hiểu thấu ý nghĩa của thuyết phải trái đều như nhau,
Thì xem cung ma có khác gì nước Phật!
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Đêm thu chùa thoảng tiếng chuông tàn,
Phong đỏ, trăng ngời, sóng nguyệt lan.
In ngược hình chim, gương nước lạnh,
Sẫm đôi bóng tháp, ngón tiêu hàn.
Muôn duyên chẳng vướng: xa trần tục,
Một mảy nào lo: rộng nhãn quan.
Thấu hiểu thị phi đều thế cả,
Dầu ma dầu Phật, chốn nào hơn.
Gửi bởi PH@ ngày 31/07/2014 22:12
Đêm thu trên gác rớt tiếng chuông
Cây phong lá đỏ sóng trăng buông
Cú ngủ đảo hình gương nước lạnh
Ngọc tháp song song ngọn buốt sương
Vạn duyên không vướng, ngăn niềm tục
Tầm nhìn mở rộng chẳng lo buồn
Hiểu thấu thị phi như nhau cả
Ma cung Phật quốc có gì hơn.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/12/2016 04:36
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 14/12/2016 07:46
Đêm thu chùa điểm tiếng chuông vang
Lá đỏ hàng phong sóng nguyệt vàng
Bóng tháp sẫm đôi tay ngọc buốt
Hình chim in ngược mảnh gương hàn
Muôn duyên khôn bận, thành ngăn tục
Nửa điểm nào lo, mắt mở toang
Phải trái như nhau tường nghĩa ấy
Cung ma, nước Phật cũng y chang
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/07/2020 16:30
Đêm thu chùa thoảng chuông ngân,
Cây phong lá đỏ ánh trăng sóng vàng,
Cú rồng ngược bóng hồ băng,
Song song hai tháp tay nâng lạnh tràn.
Duyên không vương, che tục trần,
Chẳng lo toan, mở rộng tầm mắt thôi,
Như nhau phải trái hiểu người,
Cung ma nước Phật cũng thời như nhau!
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/01/2022 00:07
Đêm thu chùa vắng, tiếng chuông ngân
Sóng ánh mầu trăng, lá rụng hồng
Cánh đảo chim âu trời lạnh ngủ
Tháp vương đỉnh bạc sáng từng không
Thành ngăn tục luỵ trần không vướng
Cửa ngỏ vô ưu mắt rộng tầm
Thấy được thị phi cùng một tướng
Ma cung Phật quốc cũng ngồi chung.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/03/2022 22:49
Đêm thu chùa thả tiếng chuông rơi
Phong đỏ, ánh trăng toả sóng ngời
Lặng lẽ chim non nằm bóng lẻ
Ngọc ngà tháp lạnh đứng hình đôi
Nhân duyên không vướng lòng trần tục
Thế sự chẳng màng mắt biển khơi
Hiểu thuyết tương đồng dù phải trái
Cung ma nước Phật giống nhau thôi.
Gửi bởi Thích Đạo An ngày 11/04/2024 08:13
Đêm thu chùa gióng tiếng chuông vang,
Sóng gợn ánh trăng, phong lá vàng.
Chim ngủ ngược hình, gương nước lạnh,
Bóng hai ngôi tháp, chót ngọc hàn.
Muôn duyên chẳng rối nào ngăn ngại,
Nửa điểm không phiền mắt rộng thang.
Tham tột thị phi tướng bình đẳng,
Cung ma, cõi Phật đẹp ngang hàng.
Gửi bởi Thích Đạo An ngày 13/04/2024 21:23
Đêm thu cao tít tiếng chuông vang
Trăng dợn sóng soi thông úa vàng
Cú ngủ ngược đầu, gương chiếu lạnh
Tháp soi hai ngọn, ngọc sinh hàn
Thành che Thế Tục, không duyên nhiễm
Mắt toả khoan dung, chẳng tính toan
Tham thấu đúng sai, bình đẳng tướng
Cung Ma cõi Phật, quán sinh lành