Thơ » Việt Nam » Trần » Nguyễn Tử Thành
砌纈苔班壁縷蝸,
東風不管長庭莎。
日長睡起渾無事,
閒看遊絲抱落花。
Thế hiệt đài ban bích lũ oa,
Đông phong bất quản trưởng đình toa.
Nhật trường thuỵ khởi hồn vô sự,
Nhàn khán du ti bão lạc hoa.
Thềm rêu loang vách vết sên bò,
Gió xuân mặc sức cho cỏ trên sân lên tốt.
Ngày dài ngủ dậy, chẳng có việc gì làm,
Nhàn rỗi nhìn sợi tơ trời vương phải cánh hoa rơi.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/07/2008 08:45
Ngang vách thềm rêu loang vết ốc,
Gió xuân để mặc cỏ lên tươi.
Ngày dài ngủ dậy lòng không bận,
Nhàn ngắm tơ vương mấy cánh rơi.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/03/2017 09:10
Thềm rêu loang vách dấu bò sên
Gió gọi xuân về cỏ tốt lên
Ngủ dậy ngày dài công việc rỗi
Tơ vương hoa rụng ngắm nhìn xem
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/01/2019 11:22
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/11/2020 16:51
Thềm rêu loang vách bò sên,
Gió xuân mặc sức cỏ trên sân trồi.
Ngày dài ngủ dậy, rãnh rồi,
Rỗi nhàn thấy sợi tơ trời vương hoa.