Thơ » Việt Nam » Lý » Đoàn Văn Khâm
拄錫危峰擺六塵,
默居幻夢問浮雲。
殷勤無計參澄什,
索絆簪纓在鷺群。
Trụ tích nguy phong bãi lục trần,
Mặc cư huyễn mộng vấn phù vân.
Ân cần vô kế tham Trừng, Thập,
Sách bạn trâm anh tại lộ quần.
Chống gậy Thiền trên núi cao, rũ sạch bụi trần,
Lặng lẽ trong cảnh mộng ảo, chỉ hỏi áng mây nổi.
Rất thiết tha nhưng không cách nào theo học được Trừng, Thập,
Vì đã trót vướng trâm anh trong bầy cò.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 01/09/2007 18:19
Gậy thiền ngài vượt sắc không,
Tôi nơi mộng ảo hỏi lòng phù vân.
Muốn theo Trừng, Thập bao lần,
Cân đai vướng chút nợ trần chưa xong.
Gửi bởi Vanachi ngày 30/06/2008 11:02
Chống gậy non cao rũ bụi đời,
Nằm trong mộng huyễn ngắm mây trôi.
Ân cần khôn cách theo Trừng, Thập,
Trót vướng bầy cò lớp mũ đai.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Đồ Nghệ ngày 09/04/2009 09:41
Treo gậy non cao phủi bụi trần,
Hỏi chi mộng ảo tựa phù vân.
Cố theo Trừng, Thập khôn tìm chước,
Hàng ngũ trâm anh bó buộc thân.
Gửi bởi PH@ ngày 02/08/2014 21:56
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 23/10/2014 09:08
Gậy Thiền trèo non rũ bụi trần
Lặng trong mộng ảo hỏi phù vân
Đau đáu vô phương theo Trừng, Thập
Trót vướng trâm anh đám triều thần
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 20/06/2016 09:55
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 03/07/2018 16:23
Chống gậy non cao rũ bụi trần
Nằm trong huyền mộng hỏi phù vân
Dốc lòng khôn học theo Trừng Thập
Trong lớp bầy cò vướng mũ trâm
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/12/2018 15:29
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/07/2020 16:27
Chống gậy lên non, rũ lục trần,
Lặng trong mộng ảo, hỏi phù vân.
Ân cần không cách theo Trừng, Thập,
Trót vướng trâm anh luỵ tấm thân.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/05/2020 11:51
Non cao gậy thiền rũ trần,
Lặng trong mộng ảo phù vân hỏi rồi.
Muốn theo Trừng, Thập bao đời,
Trâm anh trót vướng luỵ thời tấm thân.