Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Hoàng Nguyễn Thự
蹉跎幾載耦而耕,
無意今朝萬里行。
有社稷壇無定主,
可南北路是多情。
淚河陸上長纓濯,
身葉途間寸草輕。
欽使不知忘節士,
虛提天子一招旌。
Sa đà kỷ tái ngẫu nhi canh,
Vô ý kim triêu vạn lý hành.
Hữu xã tắc đàn vô định chủ,
Khả Nam Bắc lộ thị đa tình.
Lệ hà lục thượng trường anh trạc,
Thân diệp đồ gian thốn thảo khinh.
Khâm sứ bất tri vong tiết sĩ,
Hư đề thiên tử nhất chiêu tinh.
Mấy năm lận đận kết bạn đi cày
Không ngờ sáng nay ra đi muôn dặm
Có đàn xã tắc nhưng chủ chưa dứt khoát
Con đường Nam, con đường Bắc, mối tình ngả về phía nào
Sông nước mắt trên cạn, giặt giải mũ dài
Thân chiếc lá giữa đường, nhẹ lòng tấc cỏ
Khâm sứ có biết đâu ta là kẻ sĩ quê tiết tháo (không hiểu nổi kẻ sĩ giữ tiết tháo này)
Luống cầm cờ tinh triệu đòi của nhà vua
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 30/04/2022 08:32
Mấy năm vất vả bạn đồng nương
Ly biệt sáng nay vạn dặm trường
Xã tắc một đàn chưa định chủ
Bắc Nam đôi nẻo khó so đường
Đầm đìa dải mũ dòng sông lệ
Nhẹ nhõm thân mình tấc cỏ sương
Khâm sứ nào hay người tiết tháo
Lệnh truyền thiên tử ngọn cờ giương.