Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Hoàng Đức Lương
帆遠上回頭,
淡光煙渚冷。
江上對愁歸,
晚踏孤鴻影。
Phàm viễn thượng hồi đầu,
Đạm quang yên chử lãnh.
Giang thượng đối sầu quy,
Vãn đạp cô hồng ảnh.
Thuyền đã rời xa, hướng lên phía trên để quay đầu nhìn lại,
Ánh sáng nhạt sương khói nơi bến nước lạnh.
Trên sông đối diện với nỗi sầu mà trở về,
Ánh chiều muộn trĩu xuống bóng chim hồng cô quạnh
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 16/07/2024 19:58
Buồm đã xa rời vẫn ngoảnh trông
Nhạt nhoà sương khói lạnh mênh mông
Nỗi sầu đối mặt trên làn nước
Chiều xuống cô đơn một cánh hồng