Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hàn Tông
Đăng bởi hongha83 vào 10/06/2008 20:39, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 28/04/2024 20:04
綠暗紅稀出鳳城,
暮雲樓閣古今情。
行人莫聽宮前水,
流盡年光是此聲。
Lục ám hồng hy xuất phụng thành,
Mộ vân lâu các cổ kim tình.
Hành nhân mạc thính cung tiền thuỷ,
Lưu tận niên quang thị thử thanh.
Lúc ra khỏi kinh đô, lá xanh rậm rạp, hoa đỏ lác đác,
Mây chiều ở chốn kinh kỳ xưa nay vẫn gợi cảm xúc.
Người đi xin đừng nghe tiếng nước sông reo trước cửa thành,
Vì tiếng nước sông reo đó làm trôi hết ý niệm thời gian.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 10/06/2008 20:39
Lục rậm hồng thưa biệt Phụng thành
Mây chiều cung khuyết gợi bao tình
Đừng nghe nước chảy ngoài cung cấm
Ấy tiếng thời gian trôi hết nhanh
Lục đậm hồng phai thành Phượng ra,
Gác lầu tình vẫn áng mây tà.
Thôi đừng nghe nước ngoài cung nữa,
Tiếng ấy còn đeo trọn tuổi hoa.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/02/2014 08:15
Thưa hồng rậm lục Phượng thành,
Mây vương kim cổ đượm tình tà dương.
Đừng nghe nước chảy trước cung,
Thời gian trôi hết ở trong tiếng này.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/02/2014 08:15
Rậm lục thưa hồng giã đế châu,
Mây chiều cung khuyết nỗi xưa sau.
Ngoài cung nước chảy, đừng nghe nhé,
Tiếng ấy thời gian cứ giục mau!
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 05/04/2015 11:38
Hồng thưa, lục rậm, lìa kinh
Mây chiều, cung điện đượm tình xưa nay.
Đừng nghe nước chẩy cung đây,
Tháng năm trôi hết, tiếng này cuốn theo...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 07/02/2016 18:04
Rời thành đô hoa hồng thưa, lá rậm
Áng mây chiều, kim cổ vẫn gợi sầu
Xin chớ nghe tiếng nước chảy qua cầu
Vì tiếng đó cuốn thời gian trôi hết
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/03/2016 19:48
Xanh rậm hồng thưa biệt đế kinh
Mây chiều cung khuyết cổ kim tình
Đừng nghe tiếng nước ngoài cung chảy
Tiếng ấy trôi hoài hết tuổi xanh
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/08/2021 10:37
Phụng thành rậm lục thưa hồng,
Mây chiều kinh khuyết gợi lòng xưa nay.
Đừng nghe nước réo thành đây,
Sông reo trôi hết tháng ngày nhớ thương.