Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Hàn Dũ
Đăng bởi Vanachi vào 01/07/2005 23:14
草木知春不久歸,
百般紅紫鬥芳菲。
楊花榆莢無才思,
惟解漫天作雪飛。
Thảo mộc tri xuân bất cửu quy,
Bách ban hồng tử đấu phương phi.
Dương hoa du giáp vô tài tứ,
Duy giải mạn thiên tác tuyết phi.
Cây cỏ biết xuân về chẳng được lâu dài,
Trăm loài hồng tím đua nhau khoe hương sắc.
Hoa liễu, trái du chẳng có ý tứ, tài năng gì,
Chỉ làm tuyết tung bay đầy trời.
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Cây cỏ biết xuân vốn ít ngày
Khoe hồng phô tía tỏa hương say
Tài hèn ý kém du cùng liễu
Tung tuyết đầy trời phất phới bay.
Cây cỏ biết xuân chẳng sống đời
Phô trương hồng tía đẹp muôn nơi
Trái du hoa liễu buồn hiu hắt
Tuyết trắng bay giăng phủ kín trời.
Biết xuân chẳng ở dài lâu
Cỏ cây khoe sắc muôn màu khắp nơi
Quả du hoa liễu kém tươi
Chỉ còn bông tuyết khắp trời bay giăng.
Gửi bởi Vanachi ngày 29/05/2007 21:36
Cây cỏ biết xuân vốn chẳng dài,
Khoe trăm hồng tía toả hương đầy.
Trái du hoa liễu thua tài sắc,
Chỉ rũ đầy trời tuyết trắng bay.
Gửi bởi dinh nguyen ngày 06/10/2009 20:44
Biết xuân về chẳng bao ngày,
Cỏ cây hồng tía trăm loài đua hương.
Tầm thường du quả hoa dương,
Chỉ làm tuyết trắng bay vương đầy trời.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/02/2014 15:31
Cây cỏ hay xuân chẳng ở lâu,
Trăm hương hồng tím ngát đua nhau.
Trái du, dương liễu không tài trí,
Chỉ biết tung trời tóc trắng phau.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/02/2014 15:31
Cây biết xuân không mãi ở đời,
Muôn hồng nghìn tía thảy đua tươi.
Trái du bông liễu thua tài tứ,
Chỉ nỗi bay nên tuyết ngợp trời.
Gửi bởi PH@ ngày 13/07/2015 10:29
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 13/07/2015 10:37
Có 1 người thích
"Dương hoa du giáp vô tài tứ,Duy giải mạn thiên tác tuyết phi".才思Tài tư:nghĩa là tài khí và tư trí thường chỉ năng lực sáng tác văn học.Chữ tác 作 có một nghĩa là:Coi là, nhận là.Ngữ cảnh bài này là cuối xuân sắp hết xuân thường không có tuyết,trăm loài hoa đua sắc khoe hương(tất nhiên không ưa gì tuyết).Vì thế hai câu cuối của bài này được hiểu là:Hoa liễu quả du chẳng có tài trí gì,liền theo gió rải hoa tung vỏ quả du(lúc khô màu trắng nhạt)khắp trời hợm mình tự cho là tuyết bay,(chứ không phải do rung lắc va chạm làm tuyết rơi tuyết bay lên)
.Chữ 漫 nên phiên âm Hán Việt là "mạn hoặc man"(chỉ có một chữ "mãn" 滿/满)
Gửi bởi PH@ ngày 14/07/2015 15:21
Cây cỏ biết xuân chỉ ghé chơi
Trăm loài hồng tía đọ hương phơi
Hoa liễu quả du không tài trí
Rải đầy trời lại nghĩ tuyết rơi
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 31/05/2016 04:29
Cây cỏ biết xuân cũng phải tàn
Trăm hoa hồng tía đấu dung nhan
Quả du hoa liễu không hương sắc
Chỉ biết toả bông tuyết trắng ngần.
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối