Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Hàn Dũ
Đăng bởi Vanachi vào 01/07/2005 23:14
草木知春不久歸,
百般紅紫鬥芳菲。
楊花榆莢無才思,
惟解漫天作雪飛。
Thảo mộc tri xuân bất cửu quy,
Bách ban hồng tử đấu phương phi.
Dương hoa du giáp vô tài tứ,
Duy giải mạn thiên tác tuyết phi.
Cây cỏ biết xuân về chẳng được lâu dài,
Trăm loài hồng tím đua nhau khoe hương sắc.
Hoa liễu, trái du chẳng có ý tứ, tài năng gì,
Chỉ làm tuyết tung bay đầy trời.
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/11/2016 19:57
Cây cỏ biết xuân chẳng ở dài
Trăm hồng nghìn tía sớm khoe tươi
Trái du hoa liễu không tài tứ
Phơ phất làm cho tuyết trắng trời
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/05/2020 05:50
Cây cỏ biết xuân chẳng được dài,
Trăm loài hương sắc đua khoe tài.
Quả du hoa liễu, không tài, tứ,
Phơ phất đầy trời trắng tuyết bay.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/07/2020 08:27
Cây biết xuân về chẳng ở lâu,
Muôn hồng nghìn tía nở đua nhau;
Tiếc cho du liễu khôn khoe khéo,
Chỉ trút bông như tuyết điểm đầu.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 18/06/2021 17:27
Cây cỏ biết xuân về chẳng lâu
Trăm tươi tím đỏ tranh khoe màu
Quả du bông liễu không tài trí
Chỉ rải khắp trời làm tuyết mau.
Đồng ý với kiến giải hai câu thơ cuối của bạn PH@ ở trên. Quả du, tơ liễu không tài cán gì (không có sắc hương gì để khoe) nên giả làm tuyết bay đầy trời, chứ chẳng có tuyết băng gì lúc cuối xuân này. Tác giả Trần Trọng San có lẽ cũng hiểu như thế nên dịch thơ:
Trái du, dương liễu không tài trí,
Chỉ biết tung trời tóc trắng phau.
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]