Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hàn Ốc
Đăng bởi hongha83 vào 11/11/2008 08:59
羅幕生春寒,
繡窗愁未眠。
南湖一夜雨,
應濕採蓮船。
La mạc sinh xuân hàn,
Tú song sầu vị miên.
Nam hồ nhất dạ vũ,
Ưng thấp thái liên thuyền.
Rèm cửa sổ bằng lụa nên khí xuân lạnh,
Bên song rèm thêu buồn chưa ngủ được.
Hồ phía nam mưa cả đêm,
Hẳn là thuyền hái sen bị ướt hết rồi.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Đêm xuân sương xuống màn buông
Bên song thao thức canh trường tái tê
Thuyền ai hái vội sen khuya
Nam hồ mưa lạnh bay về đầy khoang
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 30/12/2015 11:05
Khí xuân lạnh rèm luạ
Song thêu buồn chưa ngủ
Hồ nam mưa cả đêm
Thuyền hái sen ướt đủ
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/04/2016 20:39
Tiết lạnh màn xuân còn khép kín
Bên sông trằn trọc chuyện xa xôi
Nam Hồ đêm tối mưa ào tới
Thuyền hái sen kia ướt áo người
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/08/2021 20:38
Rèm song lụa mỏng khí xuân hàn,
Chưa ngủ bên rèm buồn chứa chan.
Hồ phía nam mưa đêm suốt cả,
Thuyền hái sen kia ướt áo nàng?