Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hàn Ốc
Đăng bởi Vanachi vào 16/12/2015 22:29
李波小妹字雍容,
窄衣短袖蠻錦紅。
未解有情夢梁殿,
何曾自媚妒吳宮。
難教牽引知酒味,
因令悵望成春慵。
海棠花下鞦韆畔,
背人撩鬢道匆匆。
Lý Ba tiểu muội tự Ung Dung,
Trách y đoản tụ, Man cẩm hồng.
Vị giải hữu tình mộng Lương điện,
Hà tằng tự mị đố Ngô cung.
Nan giao khiên dẫn tri tửu vị,
Nhân linh trướng vọng thành xuân dung.
Hải đường hoa hạ thu thiên bạn,
Bối nhân liêu mấn đạo thông thông.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 16/12/2015 22:29
Em Lý Ba, tự Ung Dung,
Áo đơn tay ngắn, gấm hồng đất Man.
Điện Lương tình mộng chẳng màng,
Cung Ngô ghen sắc, chưa từng tự hay.
Rủ rê biết rượu khó thay,
Tình xuân trễ nải, thường gây ai buồn.
Bên đu, dưới gốc hải đường,
Quay lưng vơ tóc, đỉnh đương nói cười.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/08/2021 10:56
Lý Ba em gái tự Ung Dung,
Tay ngắn áo Man đơn, gấm hồng.
Tình dậy chẳng màng Lương Điện mộng,
Chưa từng ghen sắc tự Ngô Cung.
Rủ rê biết vị rượu khó lòng,
Trễ nải tình xuân gây thảm nảo.
Dưới gốc hải đường đu cạnh bám,
Quay lưng vén tóc vội đường thông.