Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hồ Tằng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/02/2014 11:07
明妃遠嫁泣西風,
玉箸雙垂出漢宮。
何事將軍封萬戶,
卻教紅粉為和戎。
Minh Phi viễn giá khấp tây phong,
Ngọc trợ song thuỳ xuất Hán cung.
Hà sự tướng quân phong vạn hộ,
Khước giao hồng phấn vị hoà nhung.
Minh Phi bị gả đi xa, khóc lóc trước gió tây,
Đôi đũa ngọc rủ trên áo dời hoàng cung nhà Hán.
Tại sao, có võ tướng hưởng lộc hàng vạn nóc nhà,
Nay giao cho giới phấn hồng đi cầu hoà là thế nào?
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/02/2014 11:07
Gả phương xa Minh Phi khóc lóc
Xuất Hán cung đũa ngọc đeo theo
Võ quan vạn hộ hưởng nhiều
Nỡ cho má phần phải yêu quân thù
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 16/11/2018 01:25
Thiếp xa gả khóc gió tây
Lệ như đũa ngọc nhỏ đôi Hán rời
Tướng phong vạn hộ đâu rồi
Để cho má phấn sang tây cầu hoà
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/08/2021 11:08
Gió tây khóc kể của Minh Phi,
Đũa ngọc rủ trên Hán kinh kỳ.
Hưởng lộc tướng quân nhà vạn nóc,
Sao giao hồng phấn cầu hoà chi?