Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hồ Tằng
Đăng bởi Vanachi vào 29/11/2006 17:05
墜葉蕭蕭九月天,
驅兵獨過馬陵前。
路傍古木蟲書處,
記得將軍破敵年。
Truỵ diệp tiêu tiêu cửu nguyệt thiên,
Khu binh độc quá Mã Lăng tiền.
Lộ bàng cổ mộc trùng thư xứ,
Ký đắc tướng quân phá địch niên.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/11/2006 17:05
Lá rơi rơi trời buồn tháng chín
Xua binh về đường chết Mã Lăng
Cây bên đường treo thư tướng khích
Phá giặc tan dậy tiếng tướng quân.
Gửi bởi kimthao ngày 19/06/2009 11:17
Có 1 người thích
Tháng chín tiêu sơ, lá rụng dần,
Mạc Lăng một tiến thúc binh quần.
Bên đường cổ thụ ngoằn ngoèo chữ,
Phá địch là năm, báo tướng quân.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/05/2018 10:56
Trời tháng chín lá ào ào rụng
Đuổi địch quân vào đúng Mã Lăng
Cong queo chữ viết bên đường
Tướng quân phá giặc ghi năm rõ ràng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/08/2021 11:58
Tháng chín hiu hiu, rụng lá đầy,
Xua binh một tiến Mạc Lăng ngay.
Bên đường cây rậm ngoằn ngoèo chữ,
Diệt giặc năm nầy báo trước đây.