Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hồ Tằng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/02/2019 21:36
岸草青青渭水流,
子牙曾此獨垂鉤。
當年未入飛熊夢,
幾向斜陽歎白頭。
Ngạn thảo thanh thanh Vị thuỷ lưu,
Tử Nha tằng thử độc thuỳ câu.
Đương niên vị nhập phi hùng mộng,
Kỷ hướng tà dương thán bạch đầu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/02/2019 21:36
Bờ cỏ xanh xanh dòng Vị Thuỷ,
Tử Nha từng tới đó buông câu.
Đương thời gấu chửa bay vào mộng,
Mải ngắm tà dương than bạc đầu!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/08/2021 16:16
Vị Thuỷ xanh xanh bờ cỏ mầu,
Tử Nha tới đó từng ngồi câu.
Đương thời gấu chẳng bay vào mộng,
Bao độ tà dương than bạc đầu!