Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Hồ Huân Nghiệp
Đăng bởi hongha83 vào 14/10/2011 20:22, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 28/12/2019 20:50
見義寧甘不勇為,
全憑忠孝作男兒。
此身生死何修後,
惟戀高堂白髮時。
Kiến nghĩa ninh cam bất dũng vi,
Toàn bằng trung hiếu tác nam nhi.
Thử thân sinh tử hà tu hậu,
Duy luyến cao đường bạch phát thì.
Thấy việc nghĩa lẽ nào không dũng cảm ra làm
Phải giữ trọn điều trung hiếu để xứng đáng là đấng nam nhi
Thân này sống hay chết chẳng cần kể làm gì
Chỉ thương mẹ già, phất phơ tóc bạc
見義寧甘不勇為,
全憑忠孝作男兒。
此身生死何修論,
惟戀高堂鶴髮垂。
Kiến nghĩa ninh cam bất dũng vi,
Toàn bằng trung hiếu tác nam nhi.
Thử thân sinh tử hà tu ‡ luận,
Duy luyến cao đường ‡ hạc phát ‡ thuỳ.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 15/10/2011 20:22
Thấy nghĩa lòng đâu dám hững hờ
Làm trai trung hiếu quyết tôn thờ
Thân này sống chết khôn màng nhắc
Thương bấy mẹ già tóc bạc phơ
Gửi bởi hongha83 ngày 15/10/2011 20:25
Làm ngơ trước nghĩa há lòng nào
Trung hiếu làm trai vẹn mới hào
Sống thác thôi bàn chi đến nữa
Chỉ thương tóc mẹ bạc phau phau
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/08/2016 15:16
Thấy nghĩa lẽ nào lại bỏ đi
Giữ tròn trung hiếu mới nam nhi
Khôn đem sống chết bàn thêm nữa
Thương nỗi mẹ già tóc trắng bay
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/03/2019 16:57
Việc nghĩa lẽ nào không dám làm,
Trọn điều trung hiếu xứng trai Nam.
Thân này sống chết không cần tính,
Thương nỗi mẹ già, tóc bạc thêm.
Gửi bởi Vanachi ngày 10/06/2019 22:06
Thấy nghĩa đâu đành nhắm mắt qua,
Hiếu trung mới vẹn phận trai mà.
Tử sinh nào sá gì thân ấy,
Chỉ xót phơ phơ tóc mẹ già.