Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Hồ Chí Minh » Thơ chữ Hán » Ngục trung nhật ký (Nhật ký trong tù)
昔君送我至江濱,
問我歸期指谷新。
現在新田已犁好,
他鄉我作獄中人。
Tích quân tống ngã chí giang tân,
Vấn ngã quy kỳ, chỉ cốc tân.
Hiện tại tân điền dĩ lê hảo,
Tha hương ngã tác ngục trung nhân.
Ngày nào anh tiễn tôi đến bến sông,
Hỏi tôi ngày về, trỏ mùa lúa mới;
Đến nay ruộng lại đã cày xong hết rồi,
Nơi đất khách, tôi thành người trong tù.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Ngày đi bạn tiễn đến bên sông,
Hẹn bạn về khi lúa đỏ đồng;
Nay gặt đã xong, cày đã khắp,
Quê người, tôi vẫn chốn lao lung.
Gửi bởi Nguyễn Đông Ngạn ngày 12/06/2010 05:09
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nguyễn Đông Ngạn ngày 12/06/2010 05:14
1. Đầu đề bài thơ: 憶友, phiên âm là "Ức hữu".
2. Câu thứ nhất: 昔君送我至江津, Tích quân tống ngã chí giang tân. Chữ "tân 津" nghĩa là bến đò, còn chữ "tân 濱" nghĩa là bờ sông. Chữ "tân" trong nguyên tác Bác dùng là 濱. Vậy đề nghị bạn sửa lại là 昔君送我至江濱, cho đúng nguyên tác.