Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Hồ Chí Minh » Thơ chữ Hán » Ngục trung nhật ký (Nhật ký trong tù)
Đăng bởi Vanachi vào 04/07/2005 14:20
路旁樹影涼陰下,
一椽茅蘆是酒樓。
冷粥白鹽供食譜,
行人過此暫停留。
Lộ bàng thụ ảnh lương âm hạ,
Nhất triện mao lư thị “tửu lâu”.
Lãnh chúc bạch diêm cung thực phổ,
Hành nhân quá thử tạm đình lưu.
Dưới bóng cây râm mát bên đường,
Một túp lều tranh: ấy là “tiệm rượu”;
Cháo nguội và muối trắng làm thành thực đơn,
Khách đi đường qua đây tạm dừng nghỉ.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Ven đường nấp dưới bóng lùm cây,
Một túp lều tranh: “tiệm rượu” đây;
Nào món cháo hoa và muối trắng,
Đường xa, khách tạm nghỉ nơi này.
Gửi bởi hongha83 ngày 05/02/2017 09:08
Dưới lùm cây mát ven đường
Lều tranh một túp, “rượu nồng”, quán xinh
Chỉ toàn cháo, muối trắng tinh
Nơi này tạm nghỉ hành trình khách xa.
Gửi bởi Vu Pham Ha ngày 11/05/2024 14:13
Hàng cây bóng mát ven đường
Lều tranh một túp, rượu nồng, quán xinh
Chỉ là cháo nguội muối tinh
Khách qua tạm nghỉ hành trình nơi xa.