Thơ » Trung Quốc » Nam Bắc triều » Giang Vi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/02/2014 12:54
街鼓侵人急,
西傾日欲斜。
黃泉無旅店,
今夜宿誰家?
Nhai cổ xâm nhân cấp,
Tây khuynh nhật dục tà.
Hoàng tuyền vô lữ điếm,
Kim dạ túc thuỳ gia?
Tiếng trống cầm canh đến tai người như vội vã,
Mặt trời hẳn đã lặn nơi trời tây.
Dưới suối vàng không có nhà trọ,
Đêm nay hồn ta tá túc nhà ai?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/02/2014 12:54
Trống canh nghe vội vã
Nắng chiều đã xế tà
Suối vàng không nhà trọ
Đêm nay ở đâu ta?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/04/2016 09:02
Trống canh giục đến tai người
Bóng chiều cũng đã lặn rồi về tây
Suối vàng không quán trọ đây
Đêm nay biết ngủ nhà ai nữa chừ!