吳生不負此山河,
天地無情可奈何。
永別愁聞南浦曲,
還鄉羞誦大風歌。
千年故國精靈在,
一去英雄飲恨多。
弔拜廟堂終日感,
依然昔樹發今花。
Ngô sinh bất phụ thử sơn hà,
Thiên địa vô tình khả nại hà?
Vĩnh biệt sầu văn Nam phố khúc,
Hoàn hương tu tụng “Đại phong ca”.
Thiên niên cố quốc tinh linh tại,
Nhất khứ anh hùng ẩm hận đa.
Điếu bái miếu đường chung nhật cảm,
Y nhiên tích thụ phát kim hoa.
Ta sinh ra vốn không phụ với nước non này
Trời đất vô tình với ta không biết làm sao đây?
Vĩnh biệt buồn nghe khúc ca Nam phố
Về làng thẹn đọc bài ca “Gió lớn”
Nước cũ ngàn năm còn lại tinh tuý thiêng liêng
Một bước ra đi khách anh hùng uống nhiều hận
Lạy tạ miếu đường suốt ngày cảm thấy bùi ngùi
Cây xưa vẫn tiếp tục nở hoa mới như trước đây
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 06/03/2015 14:31
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 07/05/2016 11:22
Có 1 người thích
Ta đây chi phụ với sơn hà,
Trời đất không thương khó nổi mà.
Xa nước buồn nghe Nam Phố khúc,
Về làng thẹn hát Đại phong ca.
Ngàn năm cố quốc còn linh hiển,
Một bước anh hùng ngậm xót xa.
Thương cảm suốt ngày chiêm tự miếu,
Cây xưa như cũ nở đầy hoa.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 31/08/2015 20:12
Có 1 người thích
Đời ta đâu có phụ non sông
Thiên địa vô tình đến thế xong
Nam phố sầu nghe câu biệt xứ
Đại phong thẹn hát khúc về làng
Ngàn năm cố quốc tinh linh giữ
Một biệt anh hùng khối hận mang
Viếng lạy miếu đường thêm cảm xót
Cây xưa nay lại nở hoa vàng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/03/2019 16:45
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/11/2020 09:20
Ta chẳng phụ đâu sông núi này,
Vô tình trời đất biết sao đây?
Buồn nghe vĩnh biệt ca Nam phố
Thẹn đọc đại phong về xứ nay.
Nước cũ ngàn năm tinh tuý giữ,
Anh hùng một bước hận đau đầy.
Suốt ngày thương cảm thăm chùa miếu.
Hoa nở cây xưa như trước ngày.