Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Giả Vân Hoa
一封書寄數行啼,
莫動哀吟易慘悽。
古往今來只如此,
幾多紅粉委黃泥。
Nhất phong thư ký sổ hàng đề,
Mạc động ai ngâm dịch thảm thê.
Cổ vãng kim lai chỉ như thử.
Kỷ đa hồng phấn uỷ hoàng nê.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 21/08/2014 09:12
Một phong thư gửi, lệ đôi hàng
Xin chớ ngâm sầu gợi mối thương
Ngẫm lại xưa nay đều thế cả
Biết boa má phấn nhuộm bùn vàng
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 17/02/2022 19:37
Phong thư chỉ có đôi hàng,
Ngâm chi ai oán thêm càng xót xa.
Xưa nay gẫm cũng thế mà,
Biết bao má phấn lại sa bụi vàng.