Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Giả Vân Hoa
Đăng bởi hongha83 vào 20/08/2014 08:38
相見時難別亦難,
寒潮惟帶夕陽還。
鈿蟬金雁皆零落,
離別煙波傷玉顏。
Tương kiến thì nan, biệt diệc nan,
Hàn triều duy đới tịch dương hoàn.
Điền thiền kim nhạn giai linh lạc,
Ly biệt yên ba thương ngọc nhan.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 20/08/2014 08:38
Khó hợp hay đâu cũng khó lìa
Nước triều đêm có bóng chiều về
Nhạn vàng, ve ngọc đà rơi hết
Mây sóng thương ai buổi cách chia
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 16/02/2022 15:44
Khó gần mà cũng khó xa,
Lòng sông lạnh lẽo đã sa bóng chiều.
Nhạn vàng, ve ngọc mất tiêu,
Khói mây ly biệt dáng kiều tả tơi.