Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Giả Vân Hoa
Đăng bởi hongha83 vào 20/08/2014 08:43
自從消瘦減容光,
雲雨巫山枉斷腸。
獨宿空房淚如雨,
秋宵只為一人長。
Tự tòng tiêu sấu giảm dung quang,
Vân vũ Vu Sơn uổng đoạn trường.
Độc túc không phòng lệ như vũ,
Thu tiêu chỉ vị nhất nhân trường.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 20/08/2014 08:43
Từ khi gầy võ kém màu tươi
Giấc mộng non Vu ruột rối bời
Chiếc gối phòng không tuôn lệ ngọc
Đêm thu dằng dặc chỉ riêng ai
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 16/02/2022 16:09
Từ khi gầy võ dung nhan,
Giấc Vu tưởng lại thêm càng xót xa.
Phòng không gối chiếc lệ sa,
Đêm thu chỉ một mình ta ngậm sầu.