Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Giả Vân Hoa
兩行清淚語前流,
千里佳期一夕休!
倚柱尋思倍懊恨,
寂寥燈下不勝愁。
Lưỡng hàng thanh lệ ngữ tiền lưu,
Thiên lý giai kỳ nhất tịch hưu!
Ỷ trụ tầm tư bội áo hận,
Tịch liêu đăng hạ bất thăng sầu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 20/08/2014 08:26
Ngập ngừng chưa nói đã châu rơi
Nghìn dặm tin mong phút lỡ rồi
Tựa cột nghĩ thầm chua xót nỗi
Bên đèn vắng vẻ dạ khôn nguôi
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 16/02/2022 15:32
Ngập ngừng chưa nói lệ rơi,
Tin thư ngàn dặm, Ôi thôi! lỡ làng.
Đèn khuya vắng vẻ mơ màng,
Bồi hồi tựa cột lòng càng xót xa.