Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Giả Đảo
Đăng bởi Đồ Nghệ vào 02/05/2009 07:20
講經春殿裏,
花繞御床飛。
南海幾回渡,
舊山臨老歸。
潮搖蠻草落,
月溼島松微。
空水既如彼,
往來消息稀。
Giảng kinh xuân điện lý,
Hoa nhiễu ngự sàng phi.
Nam hải kỷ hồi độ,
Cựu sơn lâm lão quy.
Triều dao man thảo lạc,
Nguyệt thấp đảo tùng vi.
Không thuỷ ký như bỉ,
Vãng lai tiêu tức hy.
Ông giảng kinh trong điện xuân,
Hoa bay lượn quanh sập vua.
Đã mấy phen vượt biển Nam,
Nay già rồi mới về núi cũ.
Sóng lay động làm cỏ nơi xứ rợ rơi xuống,
Trăng soi ướt thông trên đảo khiến chúng trở nên nhỏ bé.
Vượt trời nước mà về nơi kia,
Tin tức qua lại sẽ ít ỏi.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Đồ Nghệ ngày 02/05/2009 07:20
Trong điện xuân, sách kinh bàn luận,
Giường vua ngồi hoa luẩn quẩn bay.
Biển Nam qua lại bấy nay,
Núi non cảnh cũ già quay trở về.
Gió thổi mạnh hương lìa quả ấn,
Mưa dầm dề rêu ngấn khánh vàng.
Kia kìa trời biển mênh mang,
Đi về tin tức ít đàng lưu thông.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 07/05/2009 01:18
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như ngày 27/01/2012 06:47
Kinh sách điện xuân bàn
Hoa bay nhiễu ngự sàng
Biển Nam về mấy độ
Núi cũ tuổi già nhàn
Cỏ rối sóng triều rụng
Thông gò trăng ướt lan
Dông dài trời biển thế
Tin tức ít đường sang.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 18/03/2016 22:25
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 17/06/2021 10:38
Giảng kinh trong điện tiết xuân
Giường vua hoa lá bay quanh cung này
Biển nam mấy độ vượt đây
Chơi thăm núi cũ già gầy về thôi
Thuỷ triều lay cỏ rối dày
Trăng soi tùng ướt đảo này ẩn đây
Về kia nước phật thoáng giây
Vãng lai tin tức qua ngày hiếm thay.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/12/2016 13:56
Sư giảng kinh ngày xuân trong điện
Hoa thơm bay bay đến giường vua
Biển nam vượt mấy đã vừa
Lão ông đến lúc núi xưa về rồi
Thuỷ triều lay cỏ rơi xứ rợ
Trăng đảo thông bé nhỏ ướt mèm
Bên kia bờ nước vắng im
Lại qua tin tức như chìm bớt đi.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 23/12/2016 04:51
Giảng kinh sách cung xuân
Hoa loạn bay giường ngự
Nam hải vượt bao lần
Lão về rừng núi cũ
Cỏ xứ rợ triều dâng
Đảo thông trăng ủ rủ
Bên kia nước mênh mang
Tin tức sang không đủ.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/05/2019 22:32
Giảng sách nơi xuân điện
Sập vua hoa lượn kề
Biển Nam bao thuở vượt
Núi cũ tuổi già về
Dãi gió hương phai nhạt
Dầm mưa khánh ủ ê
Nước trời qua bến đó
Chắc vắng bặt tin quê
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/02/2022 16:43
Giảng kinh trong chốn điện xuân nầy,
Bay lượn giường vua hoa nở đầy.
Vượt biển về Nam đà mấy độ,
Nay già núi cũ mới về đây.
Sóng lay cỏ rợ còn rơi xuống,
Trăng chiếu ướt thông đảo nhỏ lây.
Vượt nước biển trời về chốn ấy,
Lại qua tin tức ít ra thay!