劍客

十年磨一劍,
霜刃未曾試。
今日把似君,
誰為不平事。

 

Kiếm khách

Thập niên ma nhất kiếm,
Sương nhận vị tằng thí.
Kim nhật bả tự quân,
Thuỳ vi bất bình sự.

 

Dịch nghĩa

Mười năm chỉ mài có một thanh kiếm,
Lưỡi kiếm sắc lạnh như sương nhưng chưa từng dùng thử.
Hôm nay cho bạn xem,
Có ai bị ức hiếp không?

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ái Cầm

Ta mài kiếm sắc mười năm
Giang hồ chưa thử một lần ra tay
Cho ngươi xem kiếm hôm nay
Ai ức hiếp ta giúp ngay tận tình.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
23.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Trung Hiền

Mười năm mài một kiếm
Lưỡi sắc chưa thử dùng
Hôm nay đem tặng bạn
Dẹp tan nỗi bất bằng

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mười năm chỉ chuyên mài một kiếm
Lưỡi toả sương sắc bén chưa dùng
Hôm nay cho bạn xem cùng
Có ai bị ức hiếp không? Chỉ giùm!

25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mười năm mài kiếm sắc
Chưa một lần thử dùng
Hôm nay xem ắt biết
Nào ai có bất bình

65.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Mười năm mài một lưỡi gươm
Chưa từng thử sắc lưỡi sương lạnh ngời
Hôm nay mời bạn xem chơi
Bất bình thế sự ai người có không?

54.60
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mười năm một kiếm luôn mài,
Như sương kiếm sắc lạnh thay chưa dùng.
Hôm nay cho bạn xem cùng,
Có ai ức hiếp ta dùng thử chăng?

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời