Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Giả Đảo
Đăng bởi Vanachi vào 31/08/2005 17:56
松下問童子,
言師採藥去。
只在此山中,
雲深不知處。
Tùng hạ vấn đồng tử,
Ngôn sư thái dược khứ.
Chỉ tại thử sơn trung,
Vân thâm bất tri xứ.
Dưới cây tùng hỏi thăm tiểu đồng,
Nói rằng thầy đã đi hái thuốc.
Chỉ ở trong núi này thôi,
Nhưng mây dày nên chẳng biết chỗ nào.
Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gốc thông hỏi chú học trò
Rằng: thầy hái thuốc lò mò đi xa
Ở trong núi ấy thôi mà
Mây che mù mịt biết là đi đâu.
Gửi bởi Vanachi ngày 31/08/2005 17:58
Dưới rạng thông xanh hỏi tiểu đồng
Rằng: Thầy hái thuốc ở đàng trong
Quanh quẩn núi nầy không đâu khác
Nhưng mây giăng bủa khó tìm ông.
Gốc thông hỏi chú tiểu đồng;
Rằng thưa sư phụ lên rừng hái cây.
Rừng xa một khoảng mây dày;
Trông theo ai biết dấu hài về đâu?
Ngay gốc hỏi tâm trẻ
Rằng sư kiếm thuốc hái
Chỉ ở nội tâm đây
Căn sâu dấu không thấy.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Shiroi ngày 15/08/2009 02:15
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Shiroi ngày 26/08/2009 14:24
Có 1 người thích
Dưới cội tùng nghe trẻ
Rằng thầy hái thuốc xa
Chỉ trong vòng núi ấy
Mây thẫm khó tìm ra
Cách nay rất lâu, lần đầu tiên tôi đọc được bài thơ này, thì câu cuối ghi là "Vân thâm bất kiến xứ". Nguồn tham khảo có rất nhiều, các bạn cứ google search thì sẽ gặp.
Gửi bởi Đinh Tú Anh ngày 10/02/2011 08:53
Gốc thông hỏi trò nhà
Rằng thầy đi hái thuốc
Ở trong núi thôi mà
Mây dày nhìn chẳng ra.
Gửi bởi Vanachi ngày 03/01/2014 16:52
Dưới thông hỏi chú tiểu đồng
Rằng thầy hái thuốc nên không có nhà
Núi này quanh quất không xa
Nhưng mây nhiều biết đâu là chốn đi
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/02/2014 19:21
Dưới thông hỏi chú tiểu đồng,
Thưa rằng hái thuốc thầy không ở nhà.
Chỉ trong núi ấy đâu xa,
Vì mây phủ kín, biết là nơi nao.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/02/2014 19:22
Dưới thông hỏi cậu nhỏ,
Hái thuốc, thầy đâu có.
Chỉ ở núi này thôi.
Mây mù đường chẳng rõ.
Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối