Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Giả Đảo
Đăng bởi Trần Đông Phong vào 17/03/2016 23:01
圭峰霽色新,
送此草堂人。
麈尾衕離寺,
蛩鳴暫別親。
獨行潭底影,
數息樹邊身。
終有煙霞約,
天台作近鄰。
Khuê phong tễ sắc tân,
Tống thử thảo đường nhân.
Chủ vĩ đồng ly tự,
Cung minh tạm biệt thân.
Độc hành đàm để ảnh,
Sổ tức thụ biên thân.
Chung hữu yên hà ước,
Thiên Thai tác cận lân.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 17/03/2016 23:01
Núi Khuê nắng mới vẻ tươi
Bên căn nhà cỏ tiễn người chân tu
Phất trần khẽ vẩy rời chùa
Nỉ non tiếng dế biệt xa tạm thời
Đáy đầm bóng lẻ người đi
Tựa cây nghỉ chốc mấy hơi gọi là
Cuối cùng có hẹn yên hà
Thiên Thai chốn ấy cũng nhà gần bên.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 06/01/2017 08:19
Núi Khuê tạnh sắc trời như mới
Tiễn đưa người từ dưới mái nhà
Phất trần theo với rời chùa
Dế kêu như tạm xa lìa người thân
Một mình đi bóng in mặt nước
Mệt dựa thân cây mọc gần bên
Cuối cùng thoả ước hà yên
Quanh năm khói ráng, non Thiên Thai gần.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/02/2022 21:35
Núi Khuê nắng mới tươi vui,
Bên căn nhà cỏ chân tu tiễn người.
Phất trần khẽ vẩy chùa rời,
Nỉ non tiếng dế tạm thời xa thân.
Độc hành in bóng đáy đầm,
Tựa cây nghỉ chốc mấy lần lấy hơi.
Cuối cùng hẹn khói sông trời,
Thiên Thai chốn ấy cũng nơi nhà gần.