К. Б.

K. Б.

Я встретил вас - и все былое
В отжившем сердце ожило;
Я вспомнил время золотое -
И сердцу стало так тепло...

Как поздней осени порою
Бывают дни, бывает час,
Когда повеет вдруг весною
И что-то встрепенется в нас,-

Так, весь обвеян духовеньем
Тех лет душевной полноты,
С давно забытым упоеньем
Смотрю на милые черты...

Как после вековой разлуки,
Гляжу на вас, как бы во сне,-
И вот - слышнее стали звуки,
Не умолкавшие во мне...

Тут не одно воспоминанье,
Тут жизнь заговорила вновь,-
И то же в нас очарованье,
И та ж в душе моей любовь!..


27-7-1870

K. B. là chữ viết tắt và sắp xếp ngược của hai từ: Baroness Krüdener (nam tước phu nhân Krüdener). Trước khi lấy chồng nam tước phu nhân có tên là Amalie Lerchenfeld. Fyodor gặp Amalie lần đầu tiên vào năm 1822 tại Munich, khi đó Amalie 14 tuổi, Fyodor 19 tuổi. Fyodor đã yêu Amalie say đắm và cũng được Amalie yêu lại như vậy. Fyodor tặng cho Amalie một dây đồng hồ bằng vàng thật và được nàng tặng lại một dây bằng vải lụa. Đến năm 1825 do sự ép buộc của cha mẹ Amalie phải đi lấy ngài nam tước Krüdener. Fyodor vẫn giữ trong lòng mối tình đầu này và đến năm 1870 hai người gặp lại nhau. Khi đó Amalie đã trở thành goá phụ. Câu "anh nhớ lại một thời xưa vàng ngọc" ở đây có thể hiểu theo nghĩa bóng là thời tuổi trẻ vàng son, cũng có thể hiểu theo nghĩa đen là thời hai người đã trao đổi quà tặng cho nhau.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Gặp lại em - tất cả vẫn như xưa
Con tim anh rung lại nhịp ngày thơ
Anh nhớ lại một thời xưa vàng ngọc
Để con tim nghe rạo rực vô bờ.

Cũng có khi giữa mùa thu đã muộn
Vẫn có những ngày, có những phút giây
Khi gặp lại làn gió xuân thoang thoảng
Ta thấy lòng mình hồi hộp, ngất ngây.

Cũng bởi vì xuân đem làn gió thoảng
Của một thời từng tràn ngập lòng anh.
Cùng say đắm đã từ lâu quên lãng
Anh ngắm nhìn lại những nét đan thanh.

Như sau cuộc chia ly từ vạn kỷ
Anh nhìn em như trong một giấc mơ
Và bỗng nghe tiếng lòng rung nhè nhẹ
Như không ngừng lắng xuống giữa hồn thơ...

Đây, tất cả vẫn còn trong kỷ niệm
Vẫn trong em nét duyên dáng, yêu kiều
Anh lại nghe cuộc đời đang lên tiếng
Và trong lòng còn đó một tình yêu!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Butgai

Gửi B.

Tôi gặp em – và cả thời dĩ vãng,
Sống lại trong tim tưởng đã héo hon;
Tôi nhớ lại một thời vàng son -
Và cảm thấy con tim sao ấm lại...

Như những khi đã vào thu muộn,
Vẫn thường có những khắc, những ngày,
Mùa xuân bỗng trở lại tung bay
Có điều gì khiến hai ta rạo rực,-

Với tất thảy những gì trong tiềm thức,
Của những tháng năm cảm xúc ngập tràn,
Những đam mê quên lãng đã xa xăm,
Tôi nhìn ngắm dáng hình thân thương ấy...

Một đời li biệt dài biết mấy,
Giờ nhìn em, tôi ngỡ như mơ-
Và những âm thanh chưa tắt bao giờ,
Lại ngân vang trong tôi hơn trước.

Đó không chỉ đơn thuần là hồi ức,
Mà là đời lại cất tiếng thiết tha
Đó là điều kỳ diệu giữa hai ta,
Là tình yêu trong lòng tôi sống dậy!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Butgai

Ôi dĩ vãng, lúc gặp em
Bỗng ùa về giữa con tim héo mòn
Lại nhớ tới thuở vàng son
Con tim ấm áp giữa muôn tình người

Dẫu thu muộn giữa đất trời
Vẫn còn có lúc, có ngày nắng lên
Vui tươi khoe sắc như xuân
Hai ta rạo rực bần thần vì đâu

Lâng lâng hồn bỗng dâng trào
Cùng bao cảm xúc ngọt ngào đã qua
Đam mê quên lãng đã xa
Tôi nhìn em đó thướt tha bóng chiều

Một đời ly biệt đã nhiều
Ngỡ như mơ, gặp em yêu bây giờ
Lại như chưa tắt bao giờ
Còn vang vọng mãi tiếng thơ ngày nào

Không chỉ hồi ức chiêm bao
Mà đời cất tiếng ngọt ngào đó em
Là kỳ diệu giữa đôi mình
Là đang sống dậy một tình yêu tôi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Thêm một cách hiểu chữ K

K có thể là tên viết tắt đồng thời trong tiếng Nga nó cũng có nghĩa là "Gửi" (tương đương "to" trong tiếng Anh và K/g trong tiếng Việt). Bản gốc mà Butgai có không có các dấu chấm giưac các chữ cái đó. Vì vậy có thể dịch là Gửi B (Barroness). Tên Đức ít khi viết đảo ngược nếu không vì mục đích chơi chữ.

Pushkin cũng có 1 bài thơ với đầu đề chỉ mỗi chữ "K". Người ta có thể hiểu đó là Kerơnơ, tên cô gái Pushkin viết viêt tặng bài thơ, nhưng cũng có thể hiểu là Gửi.... (Dịch giả Thuý Toàn đã dịch là Gửi...)

Đây cũng là 1 cách chơi chữ

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuý Toàn

Tôi lại gặp em, thế là mọi chuyện
Thuở xa xưa liền sống dậy trong tim
Và lòng đã nguội tàn liền sưởi ấm
Nhớ lại về một thuở vàng son

Giống như lúc cuối thu tàn lụi
Có những ngày, những giờ khắc bỗng dưng
Phảng phất như mùa xuân trở lại
Và một điều gì thức dậy trong lòng

Như vậy đó, toàn thân tôi mệt lả
Hơi thở tràn đầy tâm tưởng xa xăm
Với niềm hân hoan từ lâu quên lãng
Tôi lại nhìn những dáng nét yêu thương

Cũng giống như sau chia ly thế kỷ
Tưởng trong mơ, tôi lại ngắm nhìn em
Và thế rồi những âm thanh bật dậy
Trong hồn tôi, chừng ấy đã lặng im

Đây không phải là một điều hồi tưởng
Mà là một đời lại thốt lên lời
Và trong em vẫn vẻ kiều diễm ấy
Vẫn tình yêu thuở ấy ở trong tôi

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương

Gặp em - mọi chuyện ngày xưa
Trong lòng giá lạnh như vừa hồi sinh
Nhớ về cái thuở hoàng kim,
Thấy lòng ấm áp con tim bồn chồn..

Cuối thu thường chợt có hôm
Đất trời lan toả hương thơm xuân hồng,
Trái tim rạo rực đập dồn
Như đang bừng giấc phần hồn trong ta.

Nhơ ngày, nhớ tháng đã qua
Tâm hồn tràn ngập tình ta nồng nàn,
Nhìn em muôn nét dịu dàng
Trong anh dậy lại muôn ngàn mộng mơ..

Chia ly dằng dặc đợi chờ,
Gặp em, anh tưởng đang mơ ban ngày
Những gì im ngủ bấy nay
Chợt vừa thức dậy tràn đầy tiếng ca.

Gặp em không chỉ chuyện xưa,
Tháng ngày đã sống hiện về vẹn nguyên
Trông em xinh đẹp, dịu hiền,
Trong anh nguyên vẹn mối tình hôm nao!..

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Minh

Gặp lại em, một thời xưa yêu dấu
Bỗng hồi sinh trong khô cạn tim này
Anh nhớ lại tháng ngày hoàng kim ấy
Chợt tâm hồn đầy nồng ấm, ngất ngây...

Như cuối thu đôi khi ta bắt gặp
Những phút giây và cả những ngày
Làn gió xuân bất ngờ thoảng tới
Cho lòng ta rạo rực, mê say.

Anh xao xác giữa bốn bề gió thổi
Hồn dâng trào, chan chứa  yêu đương
Ký ức đã ngủ quên, nay trở lại
Anh ngắm nhìn dáng nét thân thương...

Tựa như  sau cuộc trăm năm ly biệt
Ngỡ trong mơ, anh  lặng ngắm nhìn  
Kìa đâu đó tự lòng anh lên tiếng
Những dạt dào rung cảm vô biên...

Đây không chỉ một thoáng qua kỷ niệm
Đây tiếng đời lại tha thiết vang ngân,-
Vẫn vẹn nguyên trong ta  niềm say đắm
Vẫn nguyên lành niềm yêu dấu nơi anh!.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Tôi gặp em – và thế là quá khứ
Sống lại trong tim tưởng đã cằn khô;
Tôi nhớ lại thời hoàng kim một thuở –
Và trái tim thêm lần nữa mộng mơ…

Như thiên nhiên khi đã cuối mùa thu
Có những giờ có những ngày rực nắng,
Không khác gì lúc mùa xuân đang đến
Khiến trái tim ta xao xuyến bồi hồi,-

Như từ những ngày xưa cơn gió thổi
Mơ hồ bên tôi kỷ niệm ngọt lành,
Tình cảm chân thành ngày xưa trở lại
Tôi lại ngắm nhìn nhan sắc em xinh.

Ngỡ gặp lại sau một đời ly biệt,
Tôi nhìn em như trong giấc mơ nào,-
Những thanh âm trong hồn tôi từng vọng,
Lại vang bên tôi thánh thót làm sao…

Tất cả với tôi không chỉ là hồi ức,
Đó là cuộc đời lại lên tiếng thiết tha,-
Là tình yêu trong hồn tôi dịu ngọt,
Và ngây ngất men say giữa chúng ta!..

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Bỉnh

Được gặp lại em-quá khứ và tất cả
Trong tim héo khô như muôn ngả đổ về,
Trái tim ấm lên náo nức bộn bề,
Cái thuở vàng son hiện về trong ký ức.

Như vào lúc cuối thu trời u ám,
Và những ngày, những tháng lặng lờ trôi,
Rồi bỗng nhiên xuân ấm cả đất trời,
Có gì đó trong đời ta bừng tỉnh.

Toàn thân tôi mệt nhoài trong tâm thức
Của những tháng năm cảm xúc ngập tràn,
Đã từ lâu quên hết nỗi hân hoan
Dáng nét thân thương giờ đang được thấy.

Ta xa nhau sau gần non thế kỷ,
Lại được nhìn em như chỉ trong mơ.
Và tiếng lòng tôi chưa tắt bao giờ
Lại vang lên nghe cứ dần thêm rõ.

Đây đâu phải điều ta đang nhớ lại,
Đây lại là cuộc sống thốt ra lời:
Vẫn trong em vẻ kiêu sa một thuở,
Vẫn trong tôi tình quyến rũ một thời.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời