供奉定法師歸安南

故鄉南越外,
萬里白雲峰。
經論辭天去,
香花入海逢。
鷺濤清梵徹,
蜃閣化城重。
心到長安陌,
交州後夜鐘。

 

Cung Phụng Định pháp sư quy An Nam

Cố hương Nam Việt ngoại,
Vạn lý bạch vân phong.
Kinh luân từ Thiên khứ,
Hương hoa nhập hải phùng.
Lộ đào thanh phạm triệt,
Thận các hoá thành trùng.
Tâm đáo Trường An mạch,
Giao Châu hậu dạ chung.

 

Dịch nghĩa

Quê nhà cõi Nam Việt ngoài Trung Quốc
Mây bạc phủ ngọn núi xa cách muôn dặm
Bao nhiêu học thức kinh luân từ giã cửa Trời
Hương hoa đem vào mặt biển
Làn sóng biếc, bóng cò bay còn như in dấu
Khí bổ bốc lên như mây thành mấy trùng
Lòng nghĩ đến kinh đô Trường An
Mỗi khi có tiếng chuông chùa đêm khuya ở Giao Châu.


Bài thơ này Dương Cự Nguyên viết tặng pháp sư Phụng Định khi từ An Nam sang Trung Hoa giảng kinh Phật trong cung vua Đường.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Quê nhà cõi Nam Việt
Mây trắng tít mù xa
Cửa Trời vắng kinh kệ
Mặt biển nổi hương hoa
Sóng gợn cò in bóng
Thành mây bến mấy toà
Trường An lòng vấn vít
Giao Châu chuông đêm tà.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Cảnh vui Nam Việt là quê
Non xanh mây trắng dặm về xa khơi.
Kinh luân từ giã cửa trời,
Hương hoa ngoài biển sáng ngời, thơm tho.
Sóng dào trắng xoá lông cò,
Thành trì lâu các lờ mờ trên mây.
Trường Yên lòng nhớ bấy nay,
Giao Châu đêm vắng từ rầy gõ chuông.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
...
Все пройдет и печаль и радость
Все пройдет так устроен свет
Все пройдет только верить надо
Что любовь не проходит нет ..
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Quê hương xứ xa xôi Nam Việt
Núi phủ bao mây bạc muôn trùng
Kinh luân từ biệt lên đường
Hương hoa mang vượt đại dương tương phùng
Lẽ thanh tịnh Phật đường thấu triệt
Biển bốc hơi nom hệt quách thành
Trường An mãi nhớ phố phường
Giao Châu đêm lại thỉnh chuông khi về.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời