Đăng bởi Vanachi vào 13/07/2006 08:44
故鄉南越外,
萬里白雲峰。
經論辭天去,
香花入海逢。
鷺濤清梵徹,
蜃閣化城重。
心到長安陌,
交州後夜鐘。
Cố hương Nam Việt ngoại,
Vạn lý bạch vân phong.
Kinh luân từ Thiên khứ,
Hương hoa nhập hải phùng.
Lộ đào thanh phạm triệt,
Thận các hoá thành trùng.
Tâm đáo Trường An mạch,
Giao Châu hậu dạ chung.
Quê nhà cõi Nam Việt ngoài Trung Quốc
Mây bạc phủ ngọn núi xa cách muôn dặm
Bao nhiêu học thức kinh luân từ giã cửa Trời
Hương hoa đem vào mặt biển
Làn sóng biếc, bóng cò bay còn như in dấu
Khí bổ bốc lên như mây thành mấy trùng
Lòng nghĩ đến kinh đô Trường An
Mỗi khi có tiếng chuông chùa đêm khuya ở Giao Châu.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/07/2006 08:44
Quê nhà cõi Nam Việt
Mây trắng tít mù xa
Cửa Trời vắng kinh kệ
Mặt biển nổi hương hoa
Sóng gợn cò in bóng
Thành mây bến mấy toà
Trường An lòng vấn vít
Giao Châu chuông đêm tà.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Đồ Nghệ ngày 02/05/2009 07:03
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 02/05/2009 07:40
Cảnh vui Nam Việt là quê
Non xanh mây trắng dặm về xa khơi.
Kinh luân từ giã cửa trời,
Hương hoa ngoài biển sáng ngời, thơm tho.
Sóng dào trắng xoá lông cò,
Thành trì lâu các lờ mờ trên mây.
Trường Yên lòng nhớ bấy nay,
Giao Châu đêm vắng từ rầy gõ chuông.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/04/2018 23:51
Quê hương xứ xa xôi Nam Việt
Núi phủ bao mây bạc muôn trùng
Kinh luân từ biệt lên đường
Hương hoa mang vượt đại dương tương phùng
Lẽ thanh tịnh Phật đường thấu triệt
Biển bốc hơi nom hệt quách thành
Trường An mãi nhớ phố phường
Giao Châu đêm lại thỉnh chuông khi về.