Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/01/2019 07:56
一辭湖上月,
三見嶺南春。
怪鳥呼如鬼,
癡猿立似人。
蠻商通海舶,
漁戶雜江濱。
尚有鞭牛扑,
紛拿起路塵。
Nhất từ hồ thượng nguyệt,
Tam kiến Lĩnh Nam xuân.
Quái điểu hô như quỷ,
Si viên lập tự nhân.
Man thương thông hải bạc,
Ngư hộ tạp giang tân.
Thượng hữu tiên ngưu phốc,
Phân nã khởi lộ trần.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/01/2019 07:56
Trăng hồ vừa từ giã,
Lĩnh Nam đã ba xuân.
Chim lạ kêu như quỷ,
Vượn cuồng đứng hai chân.
Man buôn thông thuyền biển,
Bến nước tụ ngư dân.
Đập trâu thành tục lệ,
Đuổi nhau bốc bụi trần.