Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Dương Bang Bản » Giang hồ chí sự
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/03/2020 15:39
北人曾號鬼門關,
已識安臨受後顏。
瘴氣鳶飛高亦死,
獸心城隱避猶難。
南溟別佔稱臣輔,
越海從前願據安。
題此恭蒙天眼顧,
勿求廣界必無還。
Bắc nhân tằng hiệu Quỷ Môn quan,
Dĩ thức an lâm thụ hậu nhan.
Chướng khí diên phi cao diệc tử,
Thú tâm thành ẩn tị do nan.
Nam minh biệt chiếm xưng thần phụ,
Việt hải tòng tiền nguyện cứ an.
Đề thử cung mông thiên nhãn cố,
Vật cầu quảng giới tất vô hoàn.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/03/2020 15:39
Người phương Bắc gọi đây cửa quỷ
Biết vậy còn đến thí mạng sao
Chim cao, chướng khí lăn nhào
Rợ hung, thành ẩn thế nào cho yên
Trời Nam riêng xưng thần nộp cống
Đất Việt này mong sống thái bình
Chữ đề, ngoảnh mặt cho tinh
Chớ tham mở đất, bỏ mình nơi đây
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/07/2021 20:52
Người Bắc phương từng gọi Quỷ môn,
Biết rồi còn đến mạng khó còn.
Diều cao, chướng khí lăn nhào chết,
Tâm thú, ẩn thành khó tránh xong.
Đất Việt này mong yên ổn sống
Trời Nam riêng chiếm xưng thần nương.
Chữ đề ngoảnh mặt cho tường rõ,
Chớ cầu mở đất, tất thân vong.
Gửi bởi hongha83 ngày 14/07/2024 10:05
Người Bắc gọi vùng ải Quỷ Môn
Biết sao còn đến để no đòn
Bay cao, khí độc diều tan xác
Náu kín, dân hăng giặc hết hồn
Triều cống riêng rành trời Đại Việt
Mong cầu yên ổn cõi giang sơn
Viết đây mấy chữ mong nhìn lại
Bành trướng làm chỉ khó nẻo chuồn.