Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Dương Viêm
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/08/2014 22:07
一去一萬里,
千知千不還。
崖州何處在,
生度鬼門關。
Nhất khứ nhất vạn lý,
Thiên tri thiên bất hoàn.
Nhai Châu hà xứ tại,
Sinh độ Quỷ Môn quan.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/08/2014 22:07
Mỗi đi một vạn dặm
Ngàn biết không trở về
Nhai Châu tại hà xứ
Sống qua Ải Quỷ mê
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/03/2020 16:54
Một đi vạn dặm một xa,
Ngàn biết không trở về nhà được đâu.
Xứ nào ở tại Nhai Châu,
Sống qua Ải Quỷ môn sầu loạn mê.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/03/2020 17:53
Một đi vạn dặm một càng xa,
Ngàn biết không trở về được nhà.
Đâu xứ Nhai Châu nào tại đó,
Quỷ môn ải ấy sống sao qua.
Gửi bởi lnthang281 ngày 15/06/2024 20:20
Một đi một vạn dặm xa
Ngàn lần biết chẳng về nhà được đâu
Nơi nào đày ải Nhai Châu
Quỷ Môn quan ấy chỉ cầu sống qua