Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Đào Bật
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/12/2020 09:47
朝過鬼門關,
虎跡印玄室。
暮過鬼門關,
猿聲嘯蒼壁。
朝暮悲行人,
森然增慘慄。
駐馬看飛雲,
蠻煙不見日。
回首望江南,
萬里心何極。
美人天一方,
雙魚莫能覓。
遙望天涯亭,
相逢不相識。
令我思古人,
興懷感今昔。
Triêu quá Quỷ Môn quan,
Hổ tích ấn huyền thất.
Mộ quá Quỷ Môn quan,
Viên thanh khiếu thương bích.
Triêu mộ bi hành nhân,
Sâm nhiên tăng thảm lật.
Trú mã khán phi vân,
Man yên bất kiến nhật.
Hồi thủ vọng Giang Nam,
Vạn lý tâm hà cực.
Mỹ nhân thiên nhất phương,
Song ngư mạc năng mịch.
Dao vọng Thiên Nhai đình,
Tương phùng bất tương thức.
Lệnh ngã tư cổ nhân,
Hứng hoài cảm kim tích.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/12/2020 09:47
Buổi sáng qua Quỷ Môn quan,
Cọp để dấu chân động tối.
Buổi chiều qua Quỷ Môn quan,
Vượn kêu vách dựng sườn núi.
Sáng chiều người đi buồn thảm,
Bi thương sợ hãi không thôi.
Dừng ngựa nhìn đám mây nổi,
Khói sương che lấp mặt trời.
Quay đầu về hướng Giang Nam,
Lòng nghe vạn trùng xa lắc.
Người đẹp một phương trời bắc,
Tin thư vắng ngắt tìm đâu.
Thiên Nhai đình ngóng xa xôi,
Gặp nhau chưa từng quen mặt.
Khiến nhớ đến người đời trước,
Cảm động cả chuyện xưa sau.