Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Đào Bật
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/12/2020 10:03
五嶺生還少,
無辭酒滿觴。
共經邊寇事,
先出瘴煙鄉。
楚樹蟬聲早,
湖天日影涼。
此行休問路,
宮闕斗杓旁。
Ngũ Lĩnh sinh hoàn thiểu,
Vô từ tửu mãn thương.
Cộng kinh biên khấu sự,
Tiên xuất chướng yên hương.
Sở thụ thiền thanh tảo,
Hồ thiên nhật ảnh lương.
Thử hành hưu vấn lộ,
Cung khuyết Đẩu tiêu bàng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/12/2020 10:03
Từ Ngũ Lĩnh sống về rất ít,
Không một lời rượu rót đầy ly.
Cùng hoạch mưu tiễu trừ biên khấu,
Nay tạm rời đất chướng hoàn quy.
Cây đất Sở ve sầu kêu sớm,
Bóng rọi hồ trời mát đường đi.
Tìm cung khuyết nhìn sao Bắc Đẩu,
Dấn bước lên hỏi lối làm gì.