Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Thẩm Thuyên Kỳ
Đăng bởi hongha83 vào 18/02/2011 07:11
昔傳瘴江路,
今到鬼門關。
土地無人老,
流移幾客還。
自從別京洛,
頹鬢與衰顏。
夕宿含沙里,
晨行岡路間。
馬危千仞谷,
舟險萬重灣。
問我投何地,
西南盡百蠻。
Tích truyền Chướng Giang lộ,
Kim đáo Quỷ Môn quan.
Thổ địa vô nhân lão,
Lưu di kỷ khách hoàn.
Tự tòng biệt kinh Lạc,
Đồi mấn dữ suy nhan.
Tịch túc hàm sa lý,
Thần hành cương lộ gian.
Mã nguy thiên nhận cốc,
Châu hiểm vạn trùng loan.
Vấn ngã đầu hà địa,
Tây nam tận bách man.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 18/02/2011 07:11
Xưa nghe Chướng Giang hiểm
Nay đến Quỷ Môn quan
Đất đai không kẻ ở
Người đi hiếm hồi hoàn
Từ ngày bỏ kinh khuyết
Sắc diện luống suy tàn
Trú đêm nơi gió cát,
Ngày vượt núi băng ngàn
Ngựa nguy nơi cao cốc
Thuyền hiểm chốn ghềnh loan
Người hỏi nơi ta đến
Bách Việt hướng tây nam