樓外垂楊千萬縷,
欲繫青春。
少住春遠去,
猶自風前飄柳絮,
隨春且看歸何處。
滿目山川聞杜宇,
更作無情。
莫也愁人意,
把酒送春春不語,
黃昏欲下瀟瀟雨。
Lâu ngoại thuỳ dương thiên vạn lũ,
Dục hệ thanh xuân.
Thiểu trú xuân viễn khứ,
Do tự phong tiền phiêu liễu nhứ,
Tuỳ xuân thả khán quy hà xứ.
Mãn mục sơn xuyên văn đỗ vũ,
Cánh tác vô tình.
Mạc dã sầu nhân ý,
Bả tửu tống xuân, xuân bất ngữ,
Hoàng hôn dục há tiêu tiêu vũ.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/07/2005 14:32
Liễu rủ bên lầu ngàn vạn sợi
Muốn buộc thanh xuân
Ngừng chút, xuân đi vội
Tơ liễu gió còn bay phất phới
Theo xuân hãy ngắm nơi nào tới
Khắp chốn quyên kêu buồn rũ rượi
Dù có vô tình
Cũng khiến người rầu rĩ
Nâng chén tiễn xuân xuân chẳng nói
Chiều về lại xuống mưa dai dải
Gửi bởi Vanachi ngày 29/05/2007 21:30
Có 1 người thích
Liễu ngàn vạn sợi mong manh,
Buông như muốn trói xuân xanh khỏi tàn.
Chút xuân còn lại sắp tan,
Liễu tơ phấp phới theo làn gió bay.
Theo xuân biết đến đâu đây?
Cuốc kêu khắp chốn giọng ai oán sầu.
Tiếng nghe văng vẳng trong lầu,
Khiến người không khỏi rầu rầu thiết tha.
Rượu này nâng tiễn xuân qua,
Mưa rơi lất phất, là là chiều buông...
Gửi bởi Vanachi ngày 03/02/2008 18:09
Liễu rủ ngoài lầu ngàn vạn sợi,
Muốn buộc xuân xanh.
Kẻo nữa xuân đi vội,
Trước gió bông tơ bay phất phới,
Xem xuân về đâu, theo đi với.
Sông núi xanh màu, con cuốc gọi,
Dù kẻ vô tình.
Cũng gợi buồn tê tái,
Nâng rượu tiễn xuân, xuân chẳng nói,
Hoàng hôn lất phất mưa dồn tới.
Gửi bởi hongha83 ngày 19/06/2017 18:31
Thuỳ dương nghìn sợi ngoài hiên
Xuân vừa mới đó vội liền đi sao
Hoa bay trước gió khác nào
Muốn cầm xuân lại mà sao khôn cầm
Đành thôi hoa hỡi tuỳ tâm
Hoa bay về chốn xa xăm mặc lòng
Xuân xanh đầy núi đầy sông
Quyen kêu khảm khắc động lòng đắng cay
Mời xuân nâng chén ngang mày
Xuân đâu có biết tỏ bày cùng ta
Hoàng hôn rớt hạt mưa sa